西媒头条 |在委内瑞拉做记者的代价:入狱甚至送命
https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/3eicnRe7HkzoBWuearUAyw6p9wEDSwxAibqgpp8CLLnbTuJxV5ohW1JmTqmpaicEx76M07pa068I1ls1NXQXicibPCQ/640?wx_fmt=jpeg«He tenido quepagar el precio de ser un periodista independiente en Venezuela», aseguraFreddy Villa, quien a pesar de su juventud –tiene 28 años–, ya sabe lo que sesiente cuando las fuerzas de seguridad venezolanas allanaron su casa. Tambiénha sido encañonado con una pistola, por el mero hecho de ser periodista en unpaís donde, afirma, «ejercer el periodismo es una profesión de patriotas».Villa, resopnsable de comunicación de la Comisión de Política Exterior en laAsamblea Nacional legítima –votada en diciembre de 2015– confiesa que se juegala vida todos los días cuando va a trabajar al Parlamento venezolano, edificioque habitualmente está rodeado por colectivos –grupos paramilitares– que atacana todo aquel que forma parte o simpatiza con la oposición.“我不得不为身为委内瑞拉的独立记者而付出代价。” 弗雷迪维拉说,尽管他很年轻,才28岁,已经尝到了当委内瑞拉安全部队铲平自己房子的滋味。他也曾被枪瞄准过,仅仅因为他在这样一个承认“从事新闻行业是一个爱国主义者们的职业”的国家当记者。维拉于2015年12月在全国大会上正式当选为外交政策委员会的新闻负责人,她坦白称,当你去为委内瑞拉议会工作的每天都有生命危险,这栋楼通常被军事部队包围,这些部队会攻击任何构成或倾向反对派的人。Formado en mediosprivados, Freddy Villa comenzó a trabajar con apenas 18 años. Colaboró en elCanal Capriles, grupo de comunicación al que pertenecen medios como Últimasnoticias, El mundo y Economía y Negocios. Estos dos últimos periódicos «fueronvendidos al gobierno, que estrangula a los medios quitándoles el papel lo queles obliga a vender». Después fue a Globovisión, que tras unos meses «tambiénfue comprado por el gobierno».由于在私人环境中被培养,维拉年仅18岁的时候就开始工作。为报社Canal Capriles撰稿,这家报纸同El mundo,Economía和Negocios报一起作为最后的几家报纸。最后两个报纸“由于被威胁废除,被迫卖给了政府。”之后,她去了Globovisión,但几个月之后“也被政府收购。”
Trabajando en este medio, le detuvieron en mayo de 2014 por haber colgado un tuit sobre la libertad de expresión –«relacionado con la detención de Leopaldo Lopez»– en la cuenta de Globovisión, y este medio le denunció. Unas horas antes de la detención la policía había allanado su casa familiar. «Me acusaron de delitos informáticos. Fue un claro caso de censura», explica Villa a ABC durante una entrevista que tiene lugar en Madrid. Recuerda que estuvo 24 horas detenido. Sucedió solo cuatro días antes de su graduación como periodista.他一直以这样的方式工作,但2014年5月他由于在“全球视野”账号上发表了《同莱奥波尔多·洛佩兹有关》这一有关言论自由的推特而被该平台举报,最终被逮捕。在逮捕他的几个小时前警方搜查了他的父母家。“他们指控我犯了信息罪。这完全就是一次审查”,维拉在一次马德里的采访中对ABC这样说道。他回忆自己被拘留了24个小时。这件事发生在他从新闻业毕业的四天前。
Tras aquella experiencia decidió que no quería trabajar en medios censurados. El panorama resultaba complicado, porque muchos han tenido que «migrar» a internet ante la falta de papel, otros han sido comprados por el gobierno o por personas próximas a él, «que funcionan como testaferros»; y otros muchos han tenido que cerrar. Solo el año pasado, según el Foro Penal de Venezuela, lo hiceron más de medio centenar. Hace un par de semanas dejaba de salir en papel, «por falta de materia prima», un periódico histórico, «El impulso», con 114 años de historia que se publica ahora en versión digital.在那次经历后他决定不想要在受审查的媒体工作。总体来看情势很复杂:很多媒体因为在纸上无法写出来而转战网络;很多媒体被政府和被用作了“傀儡”的周围人收买;还有很多媒体不得不关闭。委内瑞拉刑罚论坛数据显示,超过50家媒体倒闭。一家有114年历史的媒体《推动力》在几个星期前由于“缺乏原材料”而不再出版报纸,转而成为电子媒体。
La tarea de ejercer el periodismo independiente no es fácil en Venezuela, pues «no hay fuentes oficiales, todas son extra oficiales, no hay cifras más que las que ofrece el Parlamento venezolano», indica Villa. A esto se suma la inseguridad de trabajar a cara descubierta. «Tenemos que hacerlo a escondidas, sin mostrar nuestras credenciales por miedo a que nos ataquen». La recompensa a todo esto es un sueldo que, según Villa, no supera los diez euros al mes «por eso muchos periodistas tienen otros trabajos».在委内瑞拉行使媒体自由权不是很容易。维拉表示:“委内瑞拉没有所谓的官方消息。因为所有的消息都极其官方。我们的数据来源只有委内瑞拉国会发布的数据”。同时露脸工作也是非常危险的。“我们得秘密进行工作,不能给其他人看我们的工作证,这样很容易受到攻击”。而维拉表示,他们做这些工作的报酬却不超过一个月10欧元。“因此很多记者都有其他工作”。
本文来源:西语东言 微信公众号
{:1_93:}{:1_93:}{:1_93:} {:1_93:}{:1_93:}{:1_93:}
页:
[1]