ZANAHORIAS,HUEVOS Y CAFÉ(胡萝卜、鸡蛋和咖啡)
ZANAHORIAS,HUEVOS Y CAFÉ(胡萝卜、鸡蛋和咖啡)中译:Kelvin ChenAsí como el oro debe pasar por el fuego para ser purificado,los seres humanos necesitamos pruebas para pulir nuestro carácter.Lo más importante es cómo reaccionamos frente a ellas.正如黄金需要经过烈火的提炼才能变得纯净,我们人类需要不断的考验才能磨掉我们的棱角。最主要的是当我们面对它们时怎样去应对。Una hija se quejaba con su padre acerca de la vida.No sabía cómo seguir adelante y,cansada de luchar,estaba a punto de darse por vencida.parecía que cuando solucionaba un problema,aparecía otro.一个女儿跟她的父亲抱怨着关于生活上的东西。不知道该如何继续向前,还有疲倦了为梦想而奋斗,处于即将对生活认输的边缘。问题好像怎么都解决不完,不断出现新的问题。El padre,un reconocido chef,la llevó a la cocina.Llenó tres ollas con agua y las puso sobre fuego fuerte.Cuando el líquido estaba hirviendo,echó zanahorias en la primera olla,un par de huevos en la segunda, y algunos granos de café en la tercera.她的父亲是一名知名的厨师,他把女儿带到厨房。把三个锅放满了水,然后放在猛火上煮。当水沸腾后,在第一个锅放了胡萝卜,在第二个放了两个鸡蛋,至于第三个放了一些咖啡豆。La hija esperó con impaciencia,preguntándose qué estaría haciendo su padre.A los veinte minutos él apagó el fuego,puso las zanahorias en un recipiente y los huevos en otro,coló el café y lo sirvió en una jarra.Mirando a su hija, le preguntó:他的女儿不耐烦地等待着,问着她的父亲在做什么。20分钟后,他熄灭了火,把胡萝卜放在一个盘子,鸡蛋放在另外一个,过滤完咖啡后把它倒进一个壶子。注视着他的女儿问:—Querida,¿qué ves?亲爱的,你看见了什么?—Zanahorias,huevos y café—fue la respuesta.“胡萝卜、鸡蛋还有咖啡。”这是她给出的答案。Le pidió que tocara las zanahorias:estaban blandas.Luego le dijo que rompiera un huevo:estaba duro.por último,le pidió que probara el café.Ella sonrió,mientras disfrutaba el rico aroma de la bebida.Humildemente,la joven preguntó:他要求他的女儿碰一下那些胡萝卜:那些胡萝卜变得软绵绵。然后又叫她弄破一个鸡蛋:而那些鸡蛋变得坚硬起来。最后要求她品尝一下那些咖啡。当她品尝着咖啡,闻着从咖啡传来的美味香味时不自觉地笑了起来。最后那个女孩恭敬地问道:—¿Qué significa esto,papá?“爸爸,你做的这一切是什么意思?”—estos tres elementos—explicó él—se han enfrentado a la misma adversidad,el agua hirviendo,y cada uno ha reaccionado en forma diferente.La zanahoria,fuerte y dura, se tornó débil,fácil de deshacer.El huevo era frágil;la cáscara fina protegía su interior líquido,que después de estar en el agua hirviendo se endureció.Los granos de café transformaron al agua,convirtiéndola en la rica bebida que te reconforta y calienta.¿Qué eres tú?—le preguntó el cocinero a su hija—.Cuando la adversidad llama a tu puerta,¿eres zanahoria,huevo o grano de café?他解释道:“这三样东西面对了同一样的逆境,“沸腾的开水”,各自却作出了不一样的反应。胡萝卜强而坚硬,却变得软弱、容易切割。鸡蛋脆弱,但细薄的外壳保护着它里面的蛋液,当置身于开水时变得坚硬起来。而咖啡豆变成液态,变成使你重新振奋、重新振作的美味饮料。”这位父亲问他的女儿:“那么你会是什么,当问题来敲你门时你会是胡萝卜、鸡蛋还是咖啡?”¿y usted,amigo lector?¿Es como una zanahoria, que parece fuerte pero se vuelve débil cuando la adversidad la toca?¿Es como un huevo,cuyo corazón maleable se endurece ante las penas?¿O como un grano de café,que cambia al agua hirviente,al elemento que le causa dolor? El que es como un grano de café,reacciona mejor cuando las cosas se ponen peor.读者朋友,那您呢?像胡萝卜那样看起来坚硬,但当遇到困境时就变得软弱?或像鸡蛋,当面对伤害时它那脆弱的内心会变得坚硬起来?还是像咖啡豆那样,去改变对它造成痛苦的开水?当置身于逆境时,那个像咖啡豆的人更懂得如何更好地去应对。
{:1_105:}{:1_105:}{:1_105:}{:1_105:} {:1_105:}{:1_105:}{:1_105:}{:1_105:}谢谢分享 谢谢分享 Gracias por compartir. ..希望你们发多乃正能量上来 谢谢团队!!! {:1_89:}{:1_89:} 翻译的十分准确,值得学习。 翻译团队万岁
页:
[1]