对《新闻资讯》的期望
近来浏览本论坛的新闻资讯栏目,发觉有需要改进完善的地方:某些新闻稿件的翻译,如果出现当地的地名,最好保留原西文稿件的地名名称也一并列出,因为有时的地面翻译,靠翻译软件的话,翻译出来的效果不理想,还不如列出西文原文的地名就更容易理解新闻内容所指。除非地名为知名度高,使用频率大的地名就可以不列出西文,如加拉加斯。
能称得上《新闻资讯》,特点就是有新闻,新闻的要点是新,具有时间特点,近来本栏目有多份新闻稿件重复多次出现,完全没有必要这样做。同一个新闻内容的稿件,当有多家网站来源,只需要转发其中一家就可以。
“迭戈伊瓦拉居民在拉洛贾地区发现”如果把西文地名列出来,也许反而知道是哪里。
美国与委内瑞拉的紧张关系今后将会朝什么方向发展?面对剑拔弩张的关系,双方手里还有什么武器可以使用?这是值得人们关注的问题。
(本报巴西利亚3月13日专电 记者 朱幸福)
建议新闻主编,新闻要有时间性,宁缺毋滥,10几日前的新闻稿,就无谓再重复发来吧? 支持您所讲的,这样能提高读者的浏览量,有时候看到新闻用中文地方名,比如有一新闻说,土豪地区发生一起故意伤人事件,而且是针对外国人等等,但是读者看到土豪地区在那里啊,是远还是近在眼前啊,所以不认识的干脆不浏览。希望主编本地区域名能用回西文。 多谢楼主的建议,我们会和翻译小组重新沟通,希望给侨胞们最好的服务。。。 {:1_89:}{:1_89:}{:1_89:} 。。。。。。 十字哥,近来的新闻是新请回来的小妹翻译出来,你所说的帮助真的很大,我近段时间有点其他事一直在忙,你所讲的内容我立即反馈给她,如果后面你还觉得有哪些不妥之处,指出来,让她学习,提高水平 admin 发表于 2015-3-26 20:38
十字哥,近来的新闻是新请回来的小妹翻译出来,你所说的帮助真的很大,我近段时间有点其他事一直在忙,你所 ...
假设,她本身对西文不熟悉的话,我这要求会难到她,那么就干脆把新闻的西文内容一起发上,中西并列。如果她懂西文的就更好,单列地名出来。 十字港登陆 发表于 2015-3-26 20:42
假设,她本身对西文不熟悉的话,我这要求会难到她,那么就干脆把新闻的西文内容一起发上,中西并列。如果 ...
主要是西文有些原文内容太长了,可否这样?贴西文原文链接出来,如果有哪些地方不妥或不准确的翻译时,让大家跟贴指证,让让新小编进步,提供优质的内容