保持微笑 发表于 2014-7-30 00:41

Mientras sea junto a ti siempre lo intentaría, -我还会努力的和你在一起?
请问这一句可不可以理解为:当仍然与你在一起我会一直爱你?

保持微笑 发表于 2014-7-30 00:50

原来是一首歌,很有意思 http://www.youtube.com/watch?v=cbYp1ZB5cGg      http://www.youtube.com/watch?v=cbYp1ZB5cGg

新忍者 发表于 2014-7-30 00:53

赞一个!{:1_106:}{:1_106:}

保持微笑 发表于 2014-7-30 23:34

提意见真的不敢,你们的团体已经有很多能人,听了那歌以后我只是凭感觉,对一些语句提问一下而已,有得罪的话,请见谅,
Dicen que el amor es suficiente, -有人说爱是自给自足的,
请问这一句可不可以理解为:人们说有爱已经足够了,

我认为这一句是连在一起的,可不可以理解为:
Si solo a tu lado, puedo llorar y reír al sentir tus caricias…只有在你身边,我哭和笑都能感到你的温柔。。。。

我感觉好像这样畅顺一些。。。。。

西文翻译团队 发表于 2014-7-30 23:43

保持微笑 发表于 2014-7-30 23:04
提意见真的不敢,你们的团体已经有很多能人,听了那歌以后我只是凭感觉,对一些语句提问一下而已,有得罪的 ...

没所谓!西文都是互相学习的!我们都还在学习中!有错误改正才会有进步!你说的我们还在讨论!

保持微笑 发表于 2014-7-30 23:54

西文翻译团队 发表于 2014-7-30 23:13
没所谓!西文都是互相学习的!我们都还在学习中!有错误改正才会有进步!你说的我们还在讨论! ...

{:1_146:}我也是在学习中,太好了!希望更多的华人加入一起学西文,不会当地语言的华人总是被害的对象,希望以后我们本地华人不再是任人宰割的猪肉,愿本地华人能够到达的领域会更宽。。。。

西文翻译团队 发表于 2014-7-30 23:58

保持微笑 发表于 2014-7-30 23:04
提意见真的不敢,你们的团体已经有很多能人,听了那歌以后我只是凭感觉,对一些语句提问一下而已,有得罪的 ...

Mientras sea junto a ti siempre lo intentaría歌词 里面的意思是 《我还会努力的和你在一起!》你说的是《当仍然与你在一起我会一直爱你》 我个人看了这个句子认为是《只要我还和你在一起我就会一直努力去尝试》!
然后兔子哥说 理解这句话 不是单单从这句子里看意思 要 连接上下两句 前后对应!他说歌词中那意思对了! 我还在苦苦研究中!

西文翻译团队 发表于 2014-7-31 00:00

保持微笑 发表于 2014-7-30 23:24
我也是在学习中,太好了!希望更多的华人加入一起学西文,不会当地语言的华人总是被害的对象, ...

大家一起学习!

保持微笑 发表于 2014-7-31 00:04

西文翻译团队 发表于 2014-7-30 23:28
Mientras sea junto a ti siempre lo intentaría歌词 里面的意思是 《我还会努力的和你在一起!》你说的 ...

{:1_146:}我还是一边去听歌好了,你们继续吧,加油!不过我支持你的 “只要我还和你在一起我就会一直努力去尝试” 因为听起来更加通顺!

西文翻译团队 发表于 2014-7-31 00:12

保持微笑 发表于 2014-7-30 23:04
提意见真的不敢,你们的团体已经有很多能人,听了那歌以后我只是凭感觉,对一些语句提问一下而已,有得罪的 ...

Si solo a tu lado, puedo llorar y reír al sentir tus caricias…只有在你身边,我哭和笑都能感到你的温柔。。。这句的确连起来通顺多了!谢谢!不过 我不知道你打错还是 你的意思是 这样《只有在你身边》应该是《只要在你身边》吧!
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: Blanco y Negro--Malú 黑与白--玛露