保持微笑 发表于 2014-7-31 00:14

西文翻译团队 发表于 2014-7-30 23:28
Mientras sea junto a ti siempre lo intentaría歌词 里面的意思是 《我还会努力的和你在一起!》你说的 ...

算吧。。。。我还是一边去听歌好了,因为这是一首歌,照直翻译很伤诗意的,不想再搞乱了。。。。{:1_122:}

保持微笑 发表于 2014-7-31 00:16

西文翻译团队 发表于 2014-7-30 23:42
Si solo a tu lado, puedo llorar y reír al sentir tus caricias…只有在你身边,我哭和笑都能感到你的 ...

{:1_90:}请问 “只有” 和 “只要” 是不同的吗?

西文翻译团队 发表于 2014-7-31 00:19

保持微笑 发表于 2014-7-30 23:34
我还是一边去听歌好了,你们继续吧,加油!不过我支持你的 “只要我还和你在一起我就会一直努力 ...

哈哈!谢谢你的支持!这毕竟是歌词而已!不是新闻不用那么正经!每人都可以有自己的想法!我的想法也跟他们的不同!

西文翻译团队 发表于 2014-7-31 00:20

保持微笑 发表于 2014-7-30 23:44
算吧。。。。我还是一边去听歌好了,因为这是一首歌,照直翻译很伤诗意的,不想再搞乱了。。。。{:1_122: ...

哈哈!谢谢你的支持!这毕竟是歌词而已!不是新闻不用那么正经!每人都可以有自己的想法!我的想法也跟他们的不同!

西文翻译团队 发表于 2014-7-31 00:21

保持微笑 发表于 2014-7-30 23:46
请问 “只有” 和 “只要” 是不同的吗?

应该不同吧!因为我刚才也说好像一样吧!然后他们骂了我一顿!{:1_122:}

西文翻译团队 发表于 2014-7-31 00:24

保持微笑 发表于 2014-7-30 23:04
提意见真的不敢,你们的团体已经有很多能人,听了那歌以后我只是凭感觉,对一些语句提问一下而已,有得罪的 ...

Dicen que el amor es suficiente, -有人说爱是自给自足的,
请问这一句可不可以理解为:人们说有爱已经足够了,                                                                            至于这句!翻译这歌词的小伙伴说 如果这只是一句话的话 可以像你那样翻译!但是歌里唱的是女主角欠缺男友的爱,这样译会不切题!

保持微笑 发表于 2014-7-31 00:53

西文翻译团队 发表于 2014-7-30 23:54
Dicen que el amor es suficiente, -有人说爱是自给自足的,
请问这一句可不可以理解为:人们说有爱已经 ...

只是我仍然认为用 “自给自足'” 听起来感觉有点怪怪的,请问有没有更好的词呢?{:1_90:}

liebrerojo 发表于 2014-7-31 00:55

保持微笑 发表于 2014-7-31 00:23
只是我仍然认为用 “自给自足'” 听起来感觉有点怪怪的,请问有没有更好的词呢? ...

{:1_137:}俗话说:有情喝水饱。。。

保持微笑 发表于 2014-7-31 00:56

西文翻译团队 发表于 2014-7-30 23:51
应该不同吧!因为我刚才也说好像一样吧!然后他们骂了我一顿!

{:1_158:}中文用词也是一种学问耶,我闪啦,你们继续!加油!

liebrerojo 发表于 2014-7-31 00:57

保持微笑 发表于 2014-7-30 23:44
算吧。。。。我还是一边去听歌好了,因为这是一首歌,照直翻译很伤诗意的,不想再搞乱了。。。。{:1_122: ...

{:1_147:}多谢你的回复,对小伙伴来说,,批评就是支持。。。
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: Blanco y Negro--Malú 黑与白--玛露