翻译:DannyBlue
说明:1.网站原文本身有几处错误,译文已纠正;2.文中所谈及的伦理与格,据我认为就是我们大家所熟悉的利益与格的用法。
La forma ¨se¨ debe preceder siempre a cualquier otro pronombre átono(非重读代词). Por tanto son falsas construcciones como:
(小品词“se”必须放置在其它非重读代词前面。下面举出一些句法不正确的例子,如:)
(补充:“非重读代词”有两种,一种指的是与格代词(pronombres acusativos)分别有:me、nos、te、os、le、les六种形式;另一种指的是宾格代词(pronombres dativos)分别有:me、nos、te、os、lo、la、los、las八种形式。具体用法这里不再叙述,如需了解则可另查语法书籍。)
Incorrecto: Me se cayó el libro.
Correcto: Se me cayó el libro.
(错误的表达方式:Me se cayó el libro.
正确的表达方式:Se me cayó el libro.【我的书掉了。】)
Incorrecto: Te se olvidaron las llaves.
Correcto: Se te olvidaron las llaves.
(错误的表达方式:Te se olvidaron las llaves.
正确的表达方式:Se te olvidaron las llaves.【你忘记了(拿)钥匙】)
Incorrecto: Os se escapó el perro.
Correcto: Se os escapó el perro.
(错误的表达方式:Os se escapó el perro.
正确的表达方式:Se os escapó el perro.【你们的狗溜掉了。】)
Cuando se trata de un verbo pronominal(代词式动词/自复动词) auxiliar de perífrasis verbal(动词短语), los pronombres átonos van siempre detrás del verbo principal(主要动词) y no pueden intercalarse entre se y el verbo, a no ser que se trata de pronombres en función de dativos éticos(伦理与格/道德与格):
(当一个代词式动词附属于动词短语时,非重读代词必须放置在主要动词之后,除非把非重读代词当作伦理与格来使用,否则非重读代词不能置于小品词se和变位后的动词之间。)
(补充:由于dativos éticos没找到相关的中文确切命名,故此引用日文维基百科的命名“倫理与格”。)
Incorrecto: Se nos puso a criticar.
Correcto: Se puso a criticarnos.
(错误的表达方式:Se nos puso a criticar.
正确的表达方式:Se puso a criticarnos.【他/她批评了我们。】)
Pero sí es correcto
(但是这样表达却是正确的)
(补充:下面这两个例子就是把非重读代词当作伦理与格来使用)
Se nos echó a llorar (y no *Se echó a llorarnos).
(正确的是Se nos echó a llorar【我们哭了起来】,而不是Se echó a llorarnos。)
Se me puso a llorar (y no *Se puso a llorarme).
(正确的是Se me puso a llorar【我哭了起来】,而不是Se puso a llorarme)
Cuando en una construcción formada por dos verbos, los dos son pronominales, el clítico(附着词素) debe aparecer en los dos verbos:
(当一个句子由两个动词构成,并且两个都是代词式动词时,那么这两个动词都必须使用其附着词素——自复代词。)
Se negó a marcharse.
(他/她拒绝了离开。)
Se puso a quejarse.
(他/她发起了牢骚。)
Cuando en una construcción formada por dos verbos, el verbo pronominal es solo uno, el clítico debe aparecer solo una vez, tanto en las construcciones de infinitivo como de gerundio:
(当一个句子由两个动词构成,并且代词式动词仅有一个时,那么自复代词se只能使用一次,无论在动词不定式的句子结构里面还是在副动词的句子结构里面:)
Incorrecto: Se estuvo quejándose.
Correcto: Se estuvo quejando. / Estuvo quejándose.
(错误的表达方式:Se estuvo quejándose.
正确的表达方式应该是:Se estuvo quejando.或是Estuvo quejándose.【他/她在发牢骚。】)
Cuando se es partícula en una oración pasiva refleja(自复被动句) o impersonal refleja(无人称句), o es pronombre reflexivo(自复代词) o recíproco(相互代词), solo puede aparecer una vez en construcciones de infinitivo y gerundio:
(当小品词se用在自复被动句或无人称句里面时,或小品词se是自复代词或是相互代词时,在动词不定式的句子结构里面和在副动词的句子结构里面只能使用一次。)
Incorrecto: ¿Se puede saberse qué está pasando?
Correcto: ¿Se puede saber qué está pasando? / ¿Puede saberse qué está pasando?
(错误的表达方式:¿Se puede saberse qué está pasando?
正确的表达方式应该是:¿Se puede saber qué está pasando?或是¿Puede saberse qué está pasando?【有谁能够说一下这是怎么回事?】)
Incorrecto: Se están insultándose.
Correcto: Están insultándose. / Se están insultando.
(错误的表达方式:Se están insultándose.
正确的表达方式应该是:Están insultándose.或是Se están insultando.【他们/她们在互骂着。】)
En las perífrasis verbales el pronombre átono puede preceder al verbo auxiliar(助动词) o seguir al principal, excepto cuando el verbo auxiliar es un verbo pronominal. En este caso se nunca puede ir con el verbo principal:
(在动词短语里面,非重读代词可以置于助动词之前或紧跟主要动词之后。但是当助动词是一个代词式动词时,那么小品词se决不能置于主要动词之后。)
Se tuvo que ir. / Tuvo que irse. [verbo principal es irse]
(可写成Se tuvo que ir.或Tuvo que irse.【他/她一定要离开。】[主要动词是irse])
Se está lavando. / Está lavándose. [verbo lavar + pronombre reflexivo se]
(可写成Se está lavando.或Está lavándose.【他/她正在洗。】[动词lavar + 自复代词se])
Se pudieron conocer las noticias. / Pudieron conocerse las noticias. [pasivas reflejas]
(可写成Se pudieron conocer las noticias.或Pudieron conocerse las noticias.【可以了解新闻。】[自复被动句)
Pero:
(但是:)
Se puso a discutir (y no *Puso a discutirse). [perífrasis verbal ponerse a]
(正确的表达方式应该是:Se puso a discutir.而不是Puso a discutirse.【开始了讨论。】[动词短语ponerse a])
(补充:类似动词短语ponerse a这些结构,说白了就是一个动词加一个前置词。)
Cuando el pronombre átono se intercala entre se y el verbo en forma personal, el pronombre átono siempre desempeña la función de complemento indirecto(间接宾语/间接补语), bien con valores simpatéticos (posesivos物主的) o bien como dativos éticos (afectivos情感方面的 y expletivos虚词/助词). Esto ocurre cuando la forma se es componente de un verbo pronominal. Si se trata de la partícula de pasivas reflejas o de impersonales, los pronombres intercalados desempeñan funciones de complemento directo o complemento indirecto.
(当非重读代词以人称形式插入小品词se和动词之间,并且这个小品词se是一个代词式动词的一部分这种情况时,那么非重读代词总是起到间接宾语的作用,有物主的或有伦理与格 (情感方面的和虚词)的意义;如果指的是自复被动句或无人称句的小品词se,则插入的代词起直接宾语或间接宾语的作用。)
(补充:dativo simpatético也称为dativo posesivo。)
Se nos (les...) acercó un policía. [complemento indirecto. Verbo: acercarse]
(一个警察向我们(他们/她们...)走了过来。【间接宾语。动词:acercarse】)
Se me murió el perro. [simpatético: mi perro]
(我的狗死了。【物主的意义:我的狗】)
Este chico se nos va a volver loco. [dativo ético. Verbo: volverse]
(这个孩子令我们抓狂。【伦理与格。动词:volverse】)
Se nos recibió con aplausos. [complemento directo. Impersonal]
(在热烈的掌声中迎接了我们。【直接宾语。无人称句】)
Se les entregaron los regalos. [complemento indirecto. Pasiva refleja]
(把糖果交给了他们/她们。【间接宾语。自复被动句】)
[Fuente: Leonardo Gómez Torrego: Valores gramaticales de “se”. Madrid: Arco, 1992, pp. 38-41]
(来源:莱昂纳多
·戈麦斯·托雷戈:“se”
的语法意义。马德里:Arco,1992
年版,第38页至第41页)