中译:Kelvin Chen
un conferencista hablaba sobre el manejo de la tensión.levantó un vaso de agua y preguntó al auditorio:
一位演讲者在讲解着关于如何控制压力。他举起一杯水向台下的听众问:
—¿cuánto creen ustedes que pesa este vaso de agua?
您们觉得这杯水有多重?
Las respuestas del público variarón entre 20 y 500 gramos. Entonces el conferencista comentó:
听众们给出的答案都是在20至500克左右。于是那位演讲者说:
—no, eso depende.no es un asunto de peso sino de tiempo.en verdad poco importa el peso absoluto. Lo que importa considerar es el tiempo que voy a sostenerlo. Si lo sostengo por un minuto, no pasa nada. Si lo sostengo durante una hora me empezará a doler el brazo. Si lo sostengo durante un día completo, tendrán que llamar una ambulancia. Y es exactamente el mismo peso:pero mientras más tiempo paso sosteniéndolo,más pesado se va volviendo.
不对,这得看什么情况。这不是重量的问题而是时间。事实上真实的重量不是那么的重要。要认真考虑的是我举着这杯水的时间。如果我举着它一分钟,那不算什么。如果我举着它一个钟,我的手臂就会开始发痛。而如果我举着它整整一天,那您们就得帮我叫救护车了。而它的确还是原来的重量:不过当举的时间越久,那么它就会变得越来越重。
Y concluyó:
最后他总结道:
—si cargamos nuestros pesos todo el tiempo,más temprano o más tarde no seremos capaces de continuar:la carga se irá volviendo cada vez más y más pesada.lo que tienes que hacer es dejar el vaso en algún lugar y descansar un poco antes de sostenerlo nuevamente.tienes que dejar la carga periódicamente:eso es reconfortante y te permite continuar de nuevo.
如果我们一直背负着我们的负担,早晚有天会无法继续下去:负担会变得越来越多,还有越来越重。你需要做的是把这杯水放在某个地方,休息一下再重新把它举起来。要学会间歇性地去休息:这能使人重新点燃斗志,能让你继续坚持下去。
Por lo tanto, antes de que regreses esta noche a tu casa deja afuera el peso de tus tensiones. No lo lleves a tu casa. Mañana podrás recogerlo otra vez, al salir.
因此,今晚你回家前将你的压力放在门外,不要把它带进家里,明天出门时你可以再次把它背负起来。
¿son las grandes tensiones sólo pequeñas cargas aumentadas por nuestro hábito de seguirlas cargando?
那些很大的压力是不是只是一些细小的烦恼?因为我们惯性地把它一直背负着导致变得越来越重?
¿puedes descargar tu tensión laboral antes de llegar a tu casa?
在回家之前你能将工作上的压力放下来吗?