Xima Awada Yakub, de cuatro años (izquierda) y su hermana,Zamai, leen libros en la biblioteca recientemente restaurada del CentroCultural en El Fasher, en Darfur del Norte. Foto ONU/Albert GonzálezFarran.
在苏丹北达尔富尔州的法希尔,四岁的西玛(左)和妹妹扎玛伊在当地一所文化中心的图书馆里。 联合国图片/Albert González Farran
Loslibros son la ventana al mundo durante el COVID-19
书籍:2019冠状病毒病疫情期间瞭望世界的窗口
Ahoramás que nunca, cuando la mayoría de las escuelas detodo el mundo se mantienen cerradas y las personas se ven obligadas alimitar el tiempo que pasan fuera de sus hogares, debemos aprovechar el poderde los libros para combatir el aislamiento, reforzar los lazos entrelas personas y ampliar nuestros horizontes, al mismo tiempo queestimulamos nuestras mentes y creatividad.
在当前全球大部分学校关闭、人们被迫限制外出的时刻,书籍在消除孤独、加强人与人之间的联系、扩大人们的视野及激发思维和创造力方面的力量比以往任何时候都要强大。
Duranteel mes de abril y durante todo el año, es fundamental dedicar tiempopara leer solo o con sus hijos. Es un momento crucial para celebrar laimportancia de la lectura, fomentar que los niños y niñas seconviertan en lectores y promover un amor de por vida porla literatura y la integración de la lectura enel mundo del trabajo.
在这个4月以及一整年,抽出时间独自或与孩子们一起阅读至关重要。这是一个庆祝阅读重要性,培养孩子们在读者道路上的成长,促进对他们文学的终身热爱并融入工作世界的时刻。
Celebremosel Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor
庆祝世界图书和版权日
Através de la lectura y la celebración del Día Mundial del Libro y del Derecho deAutor, podemos acercarnos a los demás a pesar de la distancia; tan importante en estos días. Podemos viajar gracias a la imaginación. Del 1 al 23 de abril, la UNESCOcomparte citas, poemas y mensajes que simbolizan el poder de loslibros y fomentan al mismo la lectura, para crear sentido de comunidad através de esas lecturas compartidas. De estamanera, los lectores de todo el mundo pueden conectarse y sentirse menos soloso solas.
通过阅读并庆祝世界图书和版权日,我们可以与他人相互敞开心扉,无论相隔多远。借助想象力,我们可以畅游世界。4月1日至23日,联合国教科文组织将分享名言诗句,展现图书的力量,并鼓励人们尽量多阅读。世界各地的读者通过共享阅读和共享知识建立社区归属感,从而增进联系、互帮互助、遏制孤独。
Enestas circunstancias, invitamos a estudiantes,profesores y lectores de todo el mundo, así como a toda laindustria del libro y los servicios de biblioteca a dar testimonio yexpresar su amor por la lectura. Os animamos a compartir este mensajepositivo en las redes sociales con las etiquetas #QuédateEnCasa y #DíaMundialDelLibro.
我们就此邀请来自世界各地的学生、教师和读者,以及整个图书业和图书馆服务业的工作人员,共同见证并表达自己对阅读的热爱。我们鼓励您在社交媒体上使用话题标签#足不出户#和#世界图书日#分享这一积极的信息。
Cuantas más personas contactemos, más personas podremos ayudar.
我们接触到的人越多,可能帮助到的人也就越多。
KualaLumpur (Malasia), Capital Mundial del Libro 2020
2020年世界图书之都:马来西亚吉隆坡
Cadaaño, la UNESCO y las tres organizaciones profesionales internacionales delmundo del libro (la Unión Internacional de Editores,la Federación Internacional deLibreros y la Federación Internacional de Asociaciones e Instituciones Bibliotecarias) eligen una capital mundial del libro cuyo mandatoempieza cada 23 de abril.
每年,联合国教科文组织与代表图书业三大部门——出版商、书商和图书馆的国际组织都会推选一个城市作为世界图书之都。自每年4月23日起,当选城市即享有这个称号,为期一年。
Laciudad de Kuala Lumpur en Malasia fue seleccionada por su enfoque centradoen la educación inclusiva, el desarrollo de una sociedad basada en el conocimientoy la lectura accesible para todas las partes de la población de la ciudad.
马来西亚吉隆坡之所以当选,原因在于该市重视包容性教育,积极建设知识型社会,为全体市民提供阅读便利。
Conel lema "KL Baca: el cuidado a través de la lectura",el programa se centra en cuatro temas: lectura en todas sus formas,desarrollo de la infraestructura de la industria del libro, inclusión y accesibilidaddigital, y empoderamiento de los niños a través de la lectura. Entre otros eventos y actividades, se ha programadola construcción de una ciudad del libro (el ComplejoKota Buku), una campaña de lectura para los viajeros del tren, lamejora de los servicios digitales y de la accesibilidad porparte de la Biblioteca Nacional de Malasia para discapacitados, ynuevos servicios digitales para doce bibliotecas en las zonas más pobres de Kuala Lumpur.
吉隆坡提出了“阅读吉隆坡,阅读传达关爱” (KL Baca – caring through reading) 的口号,主要关注四个主题:推动阅读形式多样化、发展图书业基础设施、提升阅读的包容性和数字空间的便捷性,以及通过阅读促进儿童成长。此外,吉隆坡还计划建设一个图书城(Kota Buku综合设施),发起一个火车通勤者阅读活动,改善马来西亚国家图书馆为残疾人提供的数字服务和无障碍环境,并为吉隆坡贫困住宅区的12个图书馆提供新的数字服务。
Elobjetivo de la ciudad es fomentar una cultura de lectura e inclusión: “Una ciudad que lee es una ciudad quese preocupa”, enfatizando el acceso alos libros en toda la ciudad. El ambicioso programa de la Capital Mundial del Libro de la ciudad está vinculado a la "Visión 2020 para Kuala Lumpur" y alproyecto de ecociudad llamado "El río de la vida" con librerías y bibliotecas al aire libreque pueblan las vías fluviales recientemente restauradas de la ciudad.
以“城市普及阅读,城市充满关爱”为主题,吉隆坡的目标是培育一种阅读和包容的文化,强调在这座城市的任何角落,阅读都十分便利。吉隆坡雄心勃勃的“世界图书之都”方案,与城市的2020年愿景以及“生命之河”生态城市项目密切关联。“生命之河”项目计划在吉隆坡新修复的水道上建设露天书店和图书馆。
Antecedentes
背景
El23 de abril es un día simbólico para la literatura mundial yaque ese día en 1616 fallecieron Miguel deCervantes, William Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega.La fecha coincide, además, con el nacimiento o la muerte de otros autores prominentes como MauriceDruon, Haldor K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Play Manuel Mejía Vallejo.
4月23日对于世界文学而言是一个具有象征性意义的日子。1616年的这一天,塞万提斯、莎士比亚、印卡•加西拉索•德拉维加相继与世长辞。此外,这一天也是其他一些著名作家的出生和死亡日期,例如:莫里斯•德吕翁、哈尔多尔•K•拉克斯内斯、弗拉基米尔•纳博科夫、约瑟•普拉和曼努埃尔•梅希亚•巴列霍。
Parecía entonces una elección natural que la Conferencia General de la UNESCO, celebrada en París en 1995, decidiera rendir un homenaje universal a loslibros y autores en esta señalada fecha, alentando a todos, y enparticular a los jóvenes, a descubrir el placerde la lectura y a valorar las irremplazables contribucionesde aquellos quienes han impulsado el progreso social y culturalde la humanidad. Por este motivo, la UNESCO creó el Día Mundial del Libro y del Derecho deAutor, así como el Premio UNESCO de la literaturainfantil y juvenil en pro de la tolerancia.
因此,1995年在巴黎举行的联合国教科文组织大会决定在这一天向全世界的图书和作者致敬是一个顺理成章的选择,鼓励每个人发掘阅读的乐趣,尤其是青年,让全世界更加尊重那些为促进人类社会与文化发展作出不可替代贡献的人们。
En1995, la UNESCO proclamó el 23 de abril "Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor". La celebración de este Día, que suscita cadavez más adhesiones,dejó claro desdeel principio cuán importante ocasión supone para reflexionare informar sobre un tema que requiere especial atención.
联合国教科文组织就此设立了“世界图书和版权日”。越来越多的合作伙伴开始庆祝这一国际日,自设立以来,该国际日已经成了反思和宣传“图书和版权”这个重大主题的重要契机。
Hoylo celebran millones de personas de más de cien países, reunidas en centenaresde asociaciones, escuelas, organismos públicos, colegios profesionales y empresasprivadas.
每年,都有数以百万计的民众参与图书日庆祝,他们来自遍布100多个国家的成百上千个志愿组织、学校、公共机构、专业团体和私营企业的。
ElDía Mundial del Libro y del Derecho de Autor haservido para atraer a la causa de los libros y del derecho deautor a gran número de personas de todos los continentes y orígenes culturales. Ello les ha permitidodescubrir, valorar y explorar muchas vertientes distintas del mundoeditorial: el libro como vehículo devalores y conocimientos y como depositario delpatrimonio inmaterial; el libro como puerta de acceso a ladiversidad de las culturas y como instrumento de diálogo; o el libro como fuente deingresos materiales y obra de creadores protegidos por elderecho de autor. Todas esas facetas del libro han sido objetode numerosas iniciativas de sensibilización y promoción que han surtido efectos reales,aunque no por ello haya que dejar de trabajar con el mayor empeño.
多年来,世界图书和版权日吸引了大量来自各个大陆、各种文化背景的人士参与到图书与版权事业中来。通过世界图书和版权日,他们最大限度地利用和更深入地探索出版界的方方面面——书籍是价值和知识的载体,是非物质遗产的宝库;聚集是了解多样文化的窗口,是对话的工具;书籍是物质财富的来源,是创作者受版权保护的作品。上述所有方面都已已被纳入诸多致力于提高认识的宣传倡议,并产生了切实的影响。不过,这些努力决不能有丝毫松懈。
Desdeel año 2000, el Día Mundial del Libro y delDerecho de Autor ha inspirado otra iniciativa de lasorganizaciones profesionales que recibe la ayuda de la UNESCO y el apoyo delos Estados: Capital Mundial del Libro. Cada año se elige una ciudad queobliga a mantener, a través de sus propiasiniciativas, el impulso de las celebraciones del Día hasta el 23 de abril del año siguiente. Casi todas las regionesdel mundo, a su vez, ya han participado en este proceso, que transformaasí la celebración delibros y derechos de autor en una actividad periódica, que extiende aún más la influenciageográfica y cultural de los libros.
自2000年以来,世界图书和版权日还激发了另一项由专业组织发起并得到教科文组织赞助和各国支持的倡议——“世界图书之都”。该活动每年选定一个城市作为世界图书之都,该城市将开展倡议活动,将这个国际日的精神延续到次年4月23日。世界上几乎所有地区都已轮流参与这项活动,因此,图书和版权日的庆祝活动已变成一项经常性活动,进一步扩大了图书的地域影响和文化影响。
Enlos últimos años, el Día Mundial hademostrado que puede ser un potente símbolo para el lanzamiento de operacionesde apoyo importantes, en particular en América Latina y África.
近年来,世界图书和版权日的庆祝活动表明,该国际日可以为启动重大支助行动发挥重要的象征作用,尤其是在拉丁美洲和非洲。
感谢关注牛油果西语
编辑:DannyBlue
图文来源:
本文仅作学习用途,转载请注明出处。若图文涉及版权,请联系后台删除。